|
Article from Sacred Heart Newsletter Edgeways December 2010
By Tony Brook, formerly Head of Classics at Wimbledon College.
The New Translation of the Mass
Two seminars
were recently given by Canon Alan Griffiths, a member of the International
Commission on English in the Liturgy and Professor of Liturgy at
St John's Seminary, Wonersh.
With great expertise and enthusiasm Canon Griffiths addressed a
large audience drawn from every parish in the deanery. In early
November he outlined the scriptural foundations and evolution of
the Mass, and the decision to revise the English text: two weeks
later he examined the revised text and the challenge of introducing
it into our parishes. This new translation aims to deepen our understanding
of the Eucharist.
The Eucharist
encompasses past, present and future: as we celebrate it in the
"now", we look back to the Old Testament (the manna, the bread and
wine offered by Melchizedek) and to Our Lord's command "Do this
in memory of me": we also look forward - Our Lord will drink no
more wine "until I drink it with you in the kingdom of God", and
"this is the bread that comes down from heaven, so that a man may
eat it and not die." The Eucharist spans the whole of time - the
whole of God's plan of salvation.
Why change
the translation? We recognise a few imperfections in the version
we now use, and the emphasis is now on producing a "sacred vernacular"
- heightened language more suited to sacred worship. This language
should rest on certain principles - on which I can only suggest
you meditate!
These
principles were as follows. There is a change from the didactic
to the "welcoming", from stating "This is the Word of the Lord"
to proclaiming "The Word of the Lord." Liturgical language is Trinitarian,
Eschatological, Biblical, Patristic, Formative, Holistic - far from
everyday speech. There should be no paraphrasing, no "style manuals",
no fashions: we should not "psychologise" the language, but be sensitive
to the "music" of the text and the significance of the priest's
gestures.
A very
few examples -
Five times during Mass ( which is an action of Christ) we say "The
Lord be with you. And with your spirit". Prayer rather than greeting,
it recognises our identity and vocation: The Lord be with you (because
you are his people): And with your spirit (because you, his priest,
make this liturgy possible and invoke upon our offering the Holy
Spirit which has been given you) - this is Trinitarian language.
"The Word of the Lord" deserves solemn proclamation because The
Word was made flesh: in hearing the scripture we are receiving the
Lord Jesus (who promised to be with us all days): we also receive
him in the Eucharist - this is Holistic language.
"Behold the Lamb of God . . . Blessed are those called to the supper
of the Lamb". These lines from John 1 and Revelation 19 attempt
to render the original texts "strongly", as the momentous words
deserve. This is not today's idiom which could change tomorrow:
the aim is "timeless" expression - this is Biblical language.
So much more could be said! It is always a pleasure to hear speakers
who really know their subject. These talks gripped me from first
to last, and left me clearer about the thinking behind the changes,
more aware of the mystery of the Eucharist, keen to find new insights
in the words of the liturgy - and resolved not to agonise over minutiae.
Tony Brook
|